< Job 7 >
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol )
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam