< Job 7 >
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
Adda kadi ti saan a narigat a trabaho para iti tunggal tao iti daga? Saan kadi a dagiti al-aldawna ket kas ti al-aldaw ti natangdanan a tao?
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Kas ti tagabu a sigagagar nga agtarigagay iti anniniwan ti rabii, kas iti natangdanan a tao a mangur-uray iti tangdanna-
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
isu a naaramidak a mangibtur kadagiti bulbulan ti kinakakaasi; naikkanak kadagiti rabii a napnoan iti riribuk.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
No agiddaak, kunak iti bagik, 'Kaanoak a bumangon ken kaano nga agleppas ti rabii?’ Alimbasagennak agingga iti pumarbangon.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Nakawesan ti lasagko kadagiti igges ken napuskol a kabkab; timmangken dagiti sugat iti kudilko, ken kalpasanna bumtak, ket agnana.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti barkilia iti uma-abel; aglabas dagitoy nga awanan iti namnama.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Panunotem O Dios a ti biagko ket anges laeng; awanen ti nasayaat a makita ti matak.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
Ti mata ti Dios, a kumitkita kaniak, saannakton a makita; kitaennakto dagiti mata ti Dios, ngem awanakto.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Kas iti ulep a marunaw ken agpukaw, kasta met a ti bumaba iti sheol ket saanton a maka-subli pay. (Sheol )
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
Saanton a makasubli isuna iti balayna; uray ti lugarna ket saandanton nga am-ammo isuna.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ngarud, saanko a lapdan ti ngiwatko; agsaoak iti ladingit ti espirituk; agreklamoak iti kinasaem ti kararuak.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Siak kadi ti baybay wenno ti pagbutbutngan iti baybay a nangisaadka iti mangbantay kaniak?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Inton kunak, 'Liwliwaennak ti pagiddaak, ken pabang-aran ti papagko ti un-unoyko,'
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
ket butbutngennak babaen iti tagtagainep ken butbutngennak babaen kadagiti sirmata,
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
tapno piliek iti mabekkel ken matay ngem ti mangaywan kadagiti tultulangko.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Kagurak ti biagko; saanko a tarigagayan ti kanayon nga agbiag; bay-annak nga agmaymaysa ta awan serserbi dagiti al-aldawko.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Ania aya ti tao a nasken nga ipangagmo isuna, a panpanunutem isuna,
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
a sipsiputam isuna iti tunggal agsapa, ken susuotem iti tunggal kanito?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Kasano pay kabayag sakbay nga iyadayom ti panagkitam kaniak, sakbay a palubosannak nga agmaymaysa iti apag biit a mangtilmon iti bukodko a katay?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
Uray no nagbasolak, ania koma ti maaramidanna kenka dayta, sika a mangbuybuya kadagiti tattao? Apay a siak ti punteriam, tapno agbalinak a dadagsen kenka?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Apay a saanmo a pakawanen ti naglabsingak ken ikkaten ti kinadakesko? Ta ita agiddaakon iti tapok; birukennakto iti kasta unay, ngem awanakton.”