< Job 7 >
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.