< Job 7 >

1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >