< Job 7 >

1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >