< Job 7 >
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.