< Job 7 >
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.