< Job 7 >

1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Ô Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >