< Job 6 >
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?