< Job 6 >

1 Then Job replied:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Job 6 >