< Job 6 >

1 Then Job replied:
ヨブ應へて曰く
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Job 6 >