< Job 6 >

1 Then Job replied:
E GIOBBE rispose e disse:
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?

< Job 6 >