< Job 6 >
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.