< Job 6 >
Mais Job répondit, et dit:
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?