< Job 6 >
Job prit la parole et dit:
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?