< Job 6 >
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?