< Job 6 >
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?