< Job 6 >
Hichun Job apaodoh kit in:
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
Kagenthei naho hi tedoh thei hihen lang ka natna hi kilep toh thei henlang hileh,
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Twikhanglen'a neldi umjat sangin gih jonte, hiche ho jeh a chu khongai man louhella kaseidoh ji ahi.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Hat Chungungpa thal hanging eikap lhuh tah jeh chun athal gu chun kalhagao asukhan, Pathenna kon tijatna ho chu keidou din ahung kigoltoh tauve.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Kalunglhai louna thu seitheina tha kanei hilou ham? Gamlah sangan chun nehding hampa akimu jilou teng penglouva umjia chule bongchal ten jong neh ding aneilou teng buji hilou ham?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Chiso louna anneh chunga chu mihon alung lhailou nao aseiji louvu ham? A-alna bei ahtwi kang podal khu kon adu ding ham?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
Kavet jiteng ka-an duna abei jitai, neh dinga kangaito najouse akikhah tansoh jitai.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
Oh, keiman kadei khat kaki thum thei ding hihen, Pathen chun kadei chu eipeh ding hileh,
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
Aman eisuh chip jeng ding kadeije, akhut ahin lhandoh a chule eitha jeng ding kadeije
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Natgim genthei thoh'a kimusetna ho a konna hiche beh a hi lung monna kaneiding ahi. Athengpa thusei nahsahmon kabol khapoi.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Ahinlah athoh jou nading thahat kaneipoi, keiman hinpi ding imacha kaneipoi.
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Songthahatna chu nei kahim? Katahsa hi sum eng kisem ham?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Ahipoi keima ahin lolhinnaphat gomkom neilou kithopi beihel kahi.
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
Agol apai lhasam khat dinga lungsetna nei mi hiding ahinla nangin Hatchungungpa kicha louvin themmo neichanne.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Kasopi teho aphat phat cha long ji vadung neocha banga tahsan theilou, khaltwi vadung neocha akam dima long tobang nahiu naphot chenu ahi.
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
Buhbang lhang le buhbang twi kikhol khom chu,
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Kholum phat ahung lhun tengleh twi chua amangjin, vadung neucha chu asat jeh chun amang jitai.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Kholjin miho chu holdoh kitna ding in akihei doh jiuvin, ahin donding aum loujeh chun athiji tauve.
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
Tema a hung kholjin miho chun twi ahol jiuvin, Sheba a hung kholjin miho chun neiding akinem uve.
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
Akinep nao chu asim jiuvin ahinlah alunglhai jipouve, ahung lhun tengleh akinep nao akisudong jitauve.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Nanghon jong kithopina neipe pouve, kavang setna namuvin chule naki chauve.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Ahinlah ipijeh ham? Keiman thilpeh khattou kathum khah em? Keiman nanei ikhat tou keiding tuma kathum khah em?
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Melma pa a konin nei huhdoh un tia kasei khah a, ahilouleh lungsetna neilou miho a konin nei huhdoh un tia kaseikhah em?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Neihillin, chutilehthipbeh in um inge, ipi kabol khel um'em neivetsah in?
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Lungtheng sella kiseidoh thucheng hi itobanga thahat hitam? Ahin neidem nao ijat aphah hitam?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Kalung natna kakana ija naselou tenguleh nathusei houhin mi jouvinte natiuvem?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Chagate ahiloule nagol napaite jeng jong soh in naso jiuve.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Neihin vetan, namai chang tah a kajou ding ham?
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Kachonsetna hi dih nante tin gelda tauvin, ijeh inem itile keiman bolkhel kaneipoi.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Thujou seidinga nei gelluvem? Aphale ase hekhen thei lou ding kahim?