< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.