< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”