< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Job 41 >