< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”