< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Job 41 >