< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.