< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”