< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

< Job 41 >