< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >