< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”