< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."