< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Job 41 >