< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.