< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >