< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.