< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >