< Job 41 >
1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”