< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».

< Job 41 >