< Job 40 >
1 And the LORD said to Job:
Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
„Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
3 Then Job answered the LORD:
Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
„Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
„Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?