< Job 40 >
1 And the LORD said to Job:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Then Job answered the LORD:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?