< Job 40 >

1 And the LORD said to Job:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Then Job answered the LORD:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >