< Job 40 >
1 And the LORD said to Job:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Then Job answered the LORD:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?