< Job 40 >
1 And the LORD said to Job:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Then Job answered the LORD:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.