< Job 40 >
1 And the LORD said to Job:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Then Job answered the LORD:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?