< Job 40 >
1 And the LORD said to Job:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Then Job answered the LORD:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?