< Job 40 >

1 And the LORD said to Job:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Then Job answered the LORD:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?

< Job 40 >