< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Ê-li-pha, người Thê-man, đáp lời Gióp:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
“Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Bấy lâu nay anh từng khuyên dạy nhiều người; anh đã giúp người yếu trở nên mạnh mẽ.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Hãy dừng lại và suy nghĩ! Có người vô tội nào bị chết mất không? Có ai vô tội mà bị hư vong? Có khi nào người công chính bị hủy diệt?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Họ tiêu tan trước hơi thở của Đức Chúa Trời. Và hư vong lúc thịnh nộ Ngài tuôn ra.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Sư tử hung mạnh sẽ chết vì thiếu mồi, và đàn sư tử con sẽ tan tác.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Một sự thật đến với tôi trong bí mật, như tiếng thì thầm trong tai tôi.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Thần dừng lại, nhưng tôi không thấy rõ dạng hình. Chỉ là một hình thể trước mắt tôi. Trong yên lặng, tôi nghe một giọng nói:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
‘Người phàm có thể công chính trước mặt Đức Chúa Trời chăng? Liệu có ai trong sạch trước mặt Đấng Sáng Tạo?’
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”

< Job 4 >