< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.