< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.