< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
ויען אליפז התימני ויאמר׃
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃

< Job 4 >