< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'

< Job 4 >