< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.

< Job 4 >